Apple Valley Review:
A Journal of Contemporary

ISSN 1931-3888

Volume 15, Number 2
(Fall 2020)

Copyright © 2020
by Leah Browning, Editor.  

All future rights to material
published in the
Valley Review
are retained
by the individual authors
and artists.
de Antonio Machado

   Es una hermosa noche de verano.
Tienen las altas casas
abiertos los balcones
del viejo pueblo a la anchurosa plaza.
En el amplio rectángulo desierto,
bancos de piedra, evónimos y acacias
simétricos dibujan
sus negras sombras en la arena blanca.
En el cenit, la luna, y en la torre,
la esfera del reloj iluminada.
Yo en este viejo pueblo, paseando
solo, como un fantasma.
by Antonio Machado
(translated from the Spanish by Thomas Feeny)

   It is a soft summer evening.
   The tall houses have open balconies
that look down on the town square below.
In the wide rectangle, empty now of people,
stone benches, acacias and spindle trees cast
long shadows over the white sand.

In the vast sky, the moon illuminates
the round clock in the tower.
   And myself, alone, pacing ancient cobbles,
a lost ghost.  


Born in 1875,
Antonio Machado was an outstanding poet
of Spain’s Generation of 1898.  Rejecting the modernism of
his contemporaries, he embraced a poetic style influenced not
by the intellect but by intuition.  Much of Machado’s early
work deals with the evocation of dreams and recollections.  
He often portrays nature’s eternal touch, as in scenes of
sunrise or twilight.  In later years, Machado’s style became
more somber, as his focus turned to the depiction of Castille’s
bare landscape, a starkness he equated with the innate spirit
of the Spanish people.  Machado died in Collieoure, France,
in 1939.

Thomas Feeny has taught Romance languages at North
Carolina State University for many years.  His original writing
and translations have appeared widely in literary journals both
in the United States and abroad.   

Previous page  Apple Valley Review, Fall 2020  Next page