DONDE EL POETA,
INVESTIDO COMO UN
PERSONAJE DE KOZINSKI,
CONVERSA CON SU HIJA
de Gabriel Chávez Casazola

                                                                        Para Clara

Y si de pronto un rayo o un camión se abaten
sobre la palma erguida,
sobre su razón llena de pájaros
y mediodías
si malaventura hiere su frente de luz
y la desguaza
y convierte en escombros su razón
y su alegría
que era también la nuestra

no te dejes llevar por la tristeza,
hija,
recuerda que detrás de los escombros
siempre quedan semillas

y que algún día,
pronto,
después del rayo y la malaventura

se abrirá la luz
cantarán los pájaros
y nuestra calle y todas las calles del mundo
donde alguna vez hubo palmeras abatidas
se llenarán de felices jardineros
que peinarán
los nuevos brotes
y regarán los mediodías.

Te lo prometo, hija:
la mañana se llenará de jardineros.

















by Gabriel Chávez Casazola
(translated from the Spanish by Morgan Cayce Harden)

                                                                         For Clara

And if suddenly a lightning bolt or semi-truck tears down
the tall palm tree,
your bird-filled reason
early afternoons,
if misfortune hurts your forehead of light
breaks it
turns your reason into rubble
and your happiness
which was also ours

don’t get carried away with sadness,
child,
remember beneath the rubble
there are always seeds

and some day,
soon,
after the lightning and misfortune

light will break through
birds will sing
our street and all the world’s streets
where drooping palms once stood
will be full of happy gardeners
who will rake
new buds
and water early afternoons.

I promise you, child:
the morning will be full of gardeners.








_____________________________________________________


Gabriel Chávez Casazola was born in Sucre, Bolivia, in 1972.  
He has written five books of poetry to date, and his poetry has
appeared in various Bolivian and international anthologies.  
Additionally, collections of his work have been published in
various countries.  In 2005, Chávez Casazola won the Medal
of Cultural Merit in Bolivia, and in 2013, he was a finalist for
the Fernando Rielo Mystic Poetry Award.  

The poem “Donde el poeta, investido como un personaje de
Kozinski, conversa con su hija” was included in a collection
entitled
La mañana se llenará de jardineros from the publisher
El Ángel in Quito, Ecuador, in 2013.  This is the first publication
of “In which the poet, invested like a Kozinski character, talks
to his daughter,” Morgan Cayce Harden’s translation of the
poem from Spanish into English.


Morgan Cayce Harden is a teacher and translator from
Charlotte, North Carolina.  She is a recent graduate of Kenyon
College with a Bachelor of Arts in both Spanish and English
literature, with an emphasis in creative writing.  Her translation
of this poem hails from her Senior Honors Thesis, completed at
Kenyon in 2017.  Currently, Harden is serving as an English
Teaching Assistant in Tierra del Fuego, Argentina, as a part of
a Fulbright ETA grant.   


Previous page   Apple Valley Review, Spring 2018   Home
Apple Valley Review:
A Journal of Contemporary
Literature
 

ISSN 1931-3888

Volume 13, Number 1
(Spring 2018)

Copyright © 2018
by Leah Browning, Editor.  

All future rights to material
published in the
Apple
Valley Review
are retained
by the individual authors
and artists.

www.applevalleyreview.com
IN WHICH THE POET,
INVESTED LIKE A
KOZINSKI CHARACTER,
TALKS TO HIS DAUGHTER